新闻 娱乐 文化教育 论坛 军事 科技 读书 社会新闻 人物 摄影 问卷调查 政策法规 机构职能 小说 诗歌 图片新闻
当前位置: 主页 > 诗歌 >
跨越语言河流的桥
时间:2017-07-31 字体:[ ] 来源:网络整理 视力保护色:

MOOK《光年》(戴潍娜主编,海天出版社出版)的创立,彰显了当代诗歌翻译的一个雄心,似乎也在表达文学翻译的一种野心。

汉哲董仲舒说,诗无达诂。从这个角度来说,诗歌是多维度的,语义是多向性的。汉语诗歌翻译成其他语诗,其他语诗翻译成汉语诗歌,似乎都相当困难。但是必须承认,诗歌本身具有其神秘性,只有翻译,才能传达诗歌的神秘意志。诗歌就像一座跨越语言河流的桥,实现了心灵与心灵的沟通,灵魂与灵魂的碰撞,某种意义上来说,它借助的不是语言,而是一种像风媒一样的神秘存在。

翻译的问题,不是三言两语可以说清楚的,就《光年》这本书来说,我想谈的也不是翻译,而是诗歌,只有触摸译诗本身,我们才能看出当代汉语译诗的魅力所在。

《光年》是一本很有分量的书,我仅选巴勒斯坦诗人马哈茂德·达尔维什的《爱经的一课》来谈。

用镶满天青石的酒杯

等她

在夜晚和曼陀罗周围的水池上

等她

怀着奔向山谷的骏马之耐心

等她

以高贵王子的好品位

等她

以七只填充了轻盈云朵的枕头

等她

用芳香四溢的女性之香点燃的火苗

等她

用马背四周的檀香散发的雄性气息

这是一首有关于爱、爱欲和生死的作品。从约会开始,诗人就展开了他丰富的想像力。通过酒杯、曼陀罗、酒杯、山谷、骏马、王子、枕头、火苗等多层次的意象,将“等她”不断丰富化。诗歌通过它的意象进行表达,意象的力量来自想象。正是想像力,赋予诗歌强大的能量,使它成为一种秘咒。

别心急,如果她来迟了

就再等等她

如果她来早了

也等等她

不要惊飞了她发辫上的小鸟 

来迟了,自然需要等;来早了,为何还要等?爱情是神秘的,太早或太晚,都无法开启那扇门。更何况,这是一个发辫上栖息着小鸟的姑娘,她不是一个灵魂,她拥有两个灵魂。只有温柔呵护,你才能拥有一个她,同时拥有另一个她。一个是她的俗世肉身,一个是她贞美灵魂。

等来了她,也才完成了生命的一部分。接下来的部分,是生命的高潮,就像一阕乐章的高潮。毫不夸张地说,想像力是诗人的灵魂,丧失了想像力的人,不但写不出好诗,连爱也是贫乏无力的。

诗歌是跨越语言河流的桥,它超越语义而存在。

http://www.citicfunds.com/cEWBKVs5Ne/7033331237.html
{dede:arclist
©2011 - 2017 版权所有 All Rights Reserved